Magazin 18.03.2017.

Nove knjige povodom “Banjalučkih večeri poezije”: Prevodi Evropu doveli u Srpsku

ČITANJE: 2 minute

Knjige najznačajnijih evropskih autora prevedene su u Banjaluci, a na taj način i naši pisci dobili su šansu da se njihova djela nađu na drugim jezicima i u svjetskim antologijama.

Ova djela plod su saradnje banjalučke “Kuće poezije” i raznih svjetskih organizacija i fondacija, a biće promovisana u okviru Međunarodne književne manifestacije “Banjalučke večeri poezije – Atlas evropske lirike”, koja će biti održana u srijedu.

Manifestacija će početi gostovanjem poljske pjesnikinje Eve Zonenberg, promocijom knjige “Neuračunljivi” i promocijom takođe nedavno izašle knjige poljske nobelovke Vislave Šimborske „Pohvala lošeg mišljenja o sebi“.

– Objavili smo i knjigu Margaret Atvud „Kanadska željeznica“, u prevodu Zorana Jungića, kao i djelo ugledne danske i nordijske pesnikinje Pie Tafdrup iz Kopenhagena, u prevodu Milene Rudež. Pia Tafdrup je član Danske akademije nauka i umjetnosti, dobitnica Nordijske i drugih uglednih nagrada – rekao je organizator ove manifestacije Zdravko Kecman.

On je posebno istakao saradnju sa slovenačkim piscima, te rekao da je pripremljena zajednička knjiga banjalučkih pisaca i pisaca iz Nove Gorice pod nazivom „Priče Soče i Vrbasa“, koja će biti predstavljena i kod nas i u Sloveniji.

– Sa Slovenijom godinama uspješno sarađujemo, čak smo na njihov poziv bili gosti na kulturnoj manifestaciji “Maribor – evropska prestonica kulture 2012. godine”. Ove godine učestvovaćemo i na proširenim Međunarodnim susretima autora, časopisa i izdavača Srednje i Jugoistočne Evrope – Banjaluka – Ljubljana – Trst. Naš program je dio tog programa, pa se manifestacija proširila i na naš grad. Tim povodom u Časopisu “Katedra” pripremljen je blok slovenačkih pjesnika u prevodu Željka Perovića – kaže Kecman.

Naši pisci, dodaje on, prevedeni su i na mađarski jezik, a Antologiju banjalučkih pjesnika na mađarski preveo je Ilješ Feher.

Prevodi će obuhvatiti i pisce koji pišu na ruskom jeziku, te će tim povodom nekom od ovih pisaca biti dodijeljena i Međunarodna književna nagrada „Evropski atlas lirike“, koja je ubilježena u Evropsku mapu poezije, po značaju dobitnika. Ova nagrada se dodjeljuje u Banjaluci, u novembru.

Prevodi na evropske jezike

“Kuća poezije” okuplja 40 pisaca i prevodilaca koji prevode na srpski jezik i sa srpskog na druge jezike.

– Namjera nam je da Banjaluka bude prepoznata kao grad poezije, sa što više prevodilaca i prevoda. Da se naši časopisi povežu sa drugim časopisima u pogledu saradnje, razmjene i predstavljanja pisaca u vidu temata. Imamo dobru saradnju sa više fondacija, agencija za knjigu, književnih organizacija i izdavača u Rusiji, Sloveniji, Poljskoj, Velikoj Britaniji, Izraelu, Danskoj i drugim zemljama. Sarađujemo sa svima koji pokažu želju za saradnjom – kaže Kecman.

(EuroBlic)