Magazin 06.01.2016.

Gugl prevodilac Rusku Federaciju nazvao Mordorom

ČITANJE: 2 minute
mordor

Servis Gugl translejt počeo je veoma proizvoljno da prevodi pojedine riječi i fraze s ukrajinskog jezika na ruski.

Tako je Ruska Federacija bila prevođena kao „Mordor“ (jugoistočna oblast Sredozemlja iz knjiga britanskog pisca Džona Tolkina), a prezime ruskog šefa diplomatije Sergeja Lavrova kao „tužni konj“.

Pored toga, ukrajinski mediji su prenijeli da se riječ „Rusi“ prevodi kao „okupatori“, ali prilikom korišćenja ovog servisa redakcija RIA Novosti nije uspjela da dobije takav rezultat.

Automatski prevod je složeni sistem, jer značenje riječi zavisi od konteksta u kojem se one koriste, zbog toga se dešavaju greške i nepravilni prevodi, saopštili su u pres-službi „Gugla“ koji je u međuvremenu ispravio grešku.

Ta kompanija je grešku u prevođenju riječi „Rusija“ s ukrajinskog jezika objasnila kao posljedicu složenosti algoritma koji je zasnovan na automatskoj analizi mnoštva dokumenata.

– Gugl translejt je automatski prevodilac koji radi bez učešća ljudi, koristeći samo algoritme. Kada Gugl translejt automatski prevodi, on koristi obrasce iz stotina miliona dokumenata kako bi odredio koja varijanta je najpravilnija- rekli su u pres-službi „Gugla“.

– Automatski prevod je veoma složeni sistem jer značenje riječi zavisi od kontektsta u kojem se ona koristi- dodao je predstavnik kompanije.

– Zbog toga se dešavaju greške i nepravilni prevodi koje mi pokušavamo da ispravimo što je moguće brže, čim saznamo za njih-  rekao je predstavnik „Gugla“.

Ovo nije prvi incident ove vrste.

Ukrajinski list „112.ua“ podsjeća da je prošlog ljeta fraza „Revolucija dostojanstva“ bila prevođena kao „politička kriza u Ukrajini“.

Prije toga, 2010. godine, pri prevođenju fraze „Usa is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame“ u prozoru Guglovog prevodioca pojavljivalo se: „SAD nisu krive, Rusija je kriva, Obama nije kriv, Medvedev je kriv“.

(Sputniknews.com)