Ovako su Britanci preveli naslove srpskih filmova: Da li znate koji je ‘The Written off Return’?
Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu.
Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovce, baš zato da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode naše filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova.
Kultna serija “Povratak Otpisanih” prevedena je kao The Written Off Return, a legendarni film “Partizanska eskadrila” u inostranstvu se prikazuje kao Battle of the Eagles (Borba orlova, doslovno).
“Otac na službenom putu” i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan When Father Was Away on Business.
“Dom za vješanje” je Time of the Gypsies, ali pod tim imenom se i prikazivala opera Emira Kusturice koja je oduševila širom svijeta, pa ovdje i nema zamjerke.
“Ono malo duše” je postalo An Additional Soul, a “Majstori, majstori” – All That Jacks.
“Nije nego” ima malo problematičan prevod Tit for Tat.
Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje “Maratonci trče počasni krug”, u kojem su Topalovići postali The Marathon Family.
Nasmijaće vas i “Ne okreći se sine”, film rađen po romanu Arsena Diklića, a koji su Englezi doslovce preveli My Son Don’t Turn Around.
(Radiosarajevo.ba)
KASTEL ĆE GORJETI: Stiže “Summer Stage” festival koji postavlja nove standarde u Banjaluci
Manje vježbanja sagorijeva više masti: Naučnici otkrili jednostavan metod za nedjeljni gubitak težine
Čudo na Mjesecu: Izgubljeni ruski rover iz 1970. godine poslao neočekivan signal
Lopovi sve češće kradu ovaj dio automobila: Popravka može koštati više od 2000 KM
Krpelj vas je ugrizao? Evo šta treba uraditi odmah i kada potražiti pomoć ljekara