Magazin 22.09.2017.

Objavljeni “Banjalučki rukopisi”

ČITANJE: 1 minuta

Dvojezični antologijski izbor poezije banjalučkih pjesnika, kako kaže podnaslov knjige, ili kako to zapisa pisac predgovora Milenko Stojičić – izbor iz poezije četrdesetak pjesnika banjalučkog kruga, pod nazivom “Banjalučki rukopisi”, upravo je ugledao svjetlo dana u izdanju četiri izdavačke kuće.

U pitanju je zajednički priređivački poduhvat Zdravka Kecmana i Ilješa Fehera, u prevodu na mađarski jezik ovog drugog. Knjigu su objavili banjalučka “Kuća poezije”, Udruženje književnika RS, Podružnica Banjaluka, i dva mađarska izdavača.

“Ostvarila se rijetka knjiga, da banjalučki pjesnici budu objavljeni i na mađarskom jeziku. Gotovo kompletan tiraž ove knjige naći će se pred mađarskim čitaocem.

Predgovor knjizi je napisao Milenko Stojičić, a u pogovoru prevodilac Ilješ Feher piše hronologiju nastanka ovog pjesničkog, antologijskog izbora.

On, takođe, piše i o teškoćama prevođenja, napominjući da prevodioci znaju kakav je to Sizifov posao”, kazao je Zdravko Kecman povodom objavljivanja knjige, koja počinje poznatom pjesmom Petra Kočića “Jelike i omorike” i u kojoj je između ostalih zastupljena poezija Dragana Studena, Ranka Risojevića, Ranka Pavlovića, Ismeta Bekrića, Kolje Mićevića, Ranka Preradovića, Stevke Kozić-Preradović, Đure Damjanovića, Zdravka Kecmana, Mlenka Stojičića, ali i mlađih pjesnika, Kristine Mrđa, Tanje Stupar-Trifunović i drugih.

“Ovim izborom (Kecman – Feher) opoetizovani ‘naš jezik’ urasta u cvijetnjak mađarskog jezika, iz kojega je izrasla velika mađarska književnost, značajna nijansa u spektru svjetske književnosti.

Feher je nakalemio jezik na jezik, jezik u jezik, i omogućio mađarskom čitaocu da osjeti ‘dušu’ i ‘srce’, biće našega jezika”, zapisao je u predgovoru Stojičić.

(Nezavisne)